Talk:H. Bustos Domecq
|
|
> "f" and "h" are, at times, orthographically interchangeable, as in "fidalgo" > and "hidalgo.")
This is no longer the case in modern Spanish.
- True enough. I'll clarify. -- Jmabel 18:26, Jul 5, 2004 (UTC)
"El hombre de la Esquina Rosada" = Man on Pink Corner but originally titled "Hombre de las orillas" ("Man from the Slums") las orillas translates as "the edges" Is this slang for slum? idiom? -- Euthydemos 11:00, Aug 26, 2004
I'm not expert on Argentine Spanish, but I'm pretty sure that in a Buenos Airean context that would be the connotation. Borges co-wrote a screenplay called "Los Orilleros", and that was certainly the connotation he wanted there, tough poor areas on the edge of town. -- Jmabel 17:47, Aug 26, 2004 (UTC)
- Cool. Thanks. Do you want to add the translated title of Man on Pink Corner?
-- Euthydemos 4:32, Aug 26, 2004 sure -- Jmabel 22:25, Aug 26, 2004 (UTC)
